Napjainkban a gépi fordító eszközök használata egyre elterjedtebb az üzleti világában és a fordítási iparágban. A mára már elérhető és hasznosítható fordítási memóriák lehetővé teszik, hogy automatizmusok és gépi fordítások segítsék a fordítók munkáját.

A fordítóirodák a gépi fordítással hatékonyabbá és gyorsabbá tehetik munkafolyamataikat és mindez a fordítók munkáját is átalakítja. A post-editálás, mint feladat egyre nagyobb teret nyer a fordítási feladatokban.

A gépi fordítások utószerkesztésének két típusát különböztetjük meg: a teljes utószerkesztést, (full-post editing) amely a gépi fordítás eredményeképpen létrejövő szöveget kifogástalan célnyelvi szöveggé alakítja át. A teljes utószerkesztéssel készült szöveg ugyanazt a nyelvi minőséget biztosítja, mint a lektorált emberi fordítás. A másik típus az ún. minimális utószerkesztés (light post-editing), amelyre jellemzően akkor van szükség, amikor nagyon szoros a határidő és a cél leginkább a forrásnyelvi szöveg megértése. Ilyenkor az utószerkesztők csak a durva hibák javításával foglalkoznak.

A post-editing minőségbiztosításához irodánk megszerezte az ISO 18587:2017 (gépi fordítás kimenetének utószerkesztése) tanúsítványt is.

Kérjen online ajánlatot utószerkesztésre az ajánlatkérési űrlap kitöltésével, vagy forduljon hozzánk elérhetőségeink bármelyikén bővebb felvilágosításért!